El viento sur al sur te nombra,
mientras el sol de tu ternura
trepa a mi piel cansada sombra
y rompe en luz sobre tu altura.

Lejano mar,
milonga tù,
tu voz quiero escuchar.

Como un reloj que se detuvo
en un abril sin despedida
mi corazon quedo desnudo
junto al tic tac de tu partida.

Lejano mar,
milonga tù,
tu voz quiero escuchar.

Pero a pesar de tanta
espera me sueño en ti, pueblo,al soñarte.
sin reclamar mas que la austera
necesidad de acompañarte.

Lejano mar,
milonga tù,
tu voz quiero escuchar.

El viento sur al sur te nombra,
mientras el sol de tu ternura
trepa a mi piel cansada sombra
y rompe en luz sobre tu altura.

Lejano mar,
milonga tù,
tu voz quiero escuchar.

 

TRADUCTION LIBRE

Le vent qui souffle du sud au sud transporte ton nom, tandis que le soleil de ta tendresse carresse ma peau fatiguée dans son ombre et éclate dans la lumière de toute sa splendeur.
Mer éloignée, rapproche-toi de moi, je veux écouter ta voix.
Comme une horloge qui s'est arrêtée en avril sans retour, nu, reste mon coeur accompagné du tic tac de ton départ.
Mer éloignée, rapproche-toi de moi, je veux écouter ta voix.
Mais malgré tant d'attente, je me retrouve en toi, peuple, et je m'associe à toi, sans réclamer plus, que la nécessité austère de me soumettre à toi.

 

 

KARAOKE